|
|
Впервые в Гусарском Клубе!
Спешите видеть и участвовать! Только у нас!
КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ
|
|
Дамы и господа! Ladies and Gentlemen! Mesdames et Messieurs! Dames und
Herren! Полиглоты и полиглотки!
Владение языком, как известно, неотъемлемая часть гусарского облика.
Владение языками - тем более! Традиция сия восходит к достопамятному
посещению Парижа поручиком Ржевским в 1814 году. Говорят, что побывав на
пляс Пигаль, поручик был весьма поражен миниатюрными француженками. С тех
пор в русском языке появилось слово "пигалица". Так и начались
гусарские переводы...
На конкурс принимаются как точные переводы, так и пародии в переводах. По каждому виду будет
проведено отдельное голосование, так что по сути вы получаете два конкурса
по цене одного!
Адекватный перевод
Основная идея точного перевода в том, чтобы возможно точнее передать содержание и, по возможности,
форму оригинала, создать у читателя то же впечатление, какое, по мнению переводчика, должен испытывать
тот, кто читает оригинал.
Узнать больше об искусстве перевода можно в следующих статьях:
|
Пародии
Пародия ставит целью выделить определенные стороны оригинала. В результате,
что-то в стихотворении утрируется, деформируется и вызывает насмешку.
Так, например, можно иронизировать по поводу сюжета, утрировать картину, созданную автором,
надеть смешную маску на героя, изменить характер его приключений.
|
Содержание задается подстрочником, а форма - оригиналом и транскрипцией. Следуйте по ссылкам!
Задание: переведите одно из следующих стихотворений с литовского
на русский язык.
Работы принимал корнет Цапля
до 23.01.2004.
Конкурс окончен!
Итоги
конкурса переводов
Итоги
конкурса пародий
Внеконкурсная работа
юнкера Ойра-Ойры
Марцелиюс Мартинайтис
В светлую июньскую полночь
Подстрочник
Выведет меня белый садовник еще не проснувшегося
Светлой июньской полночью по висячим мостам
Между землей и месяцем воды будут плескаться
И звезды будут цвести, как лилии.
Буду я видеть идет девочка от цветка на цветок лилии
И падает на луну легкая тень девочки
И будет вести меня белый садовник по висячим мостам
Еще не проснувшегося.
Кто же разбудит меня в светлую июньскую полночь
В светлую июньскую полночь кто же разбудит меня,
Кто же меня узнает
Кто же меня узнает, если я уже неузнаваем.
Оригинал и транскрипция
|
|
Народная песня
Моя баба ест булку
Подстрочник
Моя баба ест булку
А я дед лишь огурец.
Моя баба лежит в перинах
А я старый на полке.
Моя баба идет в кино
Меня деда запирает.
Моя баба пьет джин
А я бедный только водку.
Моя баба печёт блины
А я блюдце обнимаю,
Этих блинов она мне не дает
И я ем сухой хлеб.
Оригинал и транскрипция
|
|
Паулюс Ширвис
Из родника мне принеси тот месяц
Подстрочник
Накрывал тишину серебрянный саван.
Комар пугал на чердаке ласточек.
В вёдрах ты несла по месяцу
И под ноги проливала звёзды.
В избе тихо капали четки
С задыханиями матушкиных молитв,
А девственность не помещалось за пазухами,
Казалось, вот - и вся распуститься.
Повернуться - и сон потерять -
Не посмел и задыхался в дурмане.
И была как во сне мне той ночью
Так близко:
Так без конца далеко.
И потом, когда разделил завтрашний день,
Когда надкусил заморозок лилию -
Мне везде, всегда ты повторяешься,
Месяц той ночи неся.
Блекнут, выблекнут саваны полнолуний.
Журавли в Большой медведице будут скрипеть.
Из родника мне принеси тот месяц
И налей в стакан звёзды.
Оригинал и транскрипция
| |
Народная песня
Цапля
Подстрочник
(медленно)
У цапли у цапли
Длинные ноги
У цапли у цапли
Длинные ноги
(быстро)
Бежал бы бежал бы если бы мог,
Такие ноги если б имел
Как у цапли
Как у цапли
У цапли у цапли
Длинный клюв
У цапли у цапли
Длинный клюв
Клевал бы бы клевал бы если бы мог,
Такой клюв если б имел
Как у цапли
Как у цапли
У цапли у цапли
Длинная шея
У цапли у цапли
Длинная шея
Тянул бы тянул бы если бы мог,
Такую шею если б имел
Как у цапли
Как у цапли
У цапли у цапли
Длинный член
У цапли у цапли
Длинный член
Еб бы еб бы если бы мог,
Такой член если б имел
Как у цапли
Как у цапли
Оригинал и транскрипция
| |