Реклама в
Интернет
Все
Кулички

Сонет

Итальянский сонет как правило писался пятистопным ямбом. Состоит из двух частей: октавы (из восьми строк) и секстета (из шести), разделенных цезурой (паузой). Октава, со схемой рифмовки abbaabba, служила для экспозиции и разработки темы сонета, секстет, со схемой рифмовки cdecde, cdccdc или cdedce - кульминации и финалу.

Примеры (в переводах кроме основной цезуры добавлены две - между катренами и терцетами):

Франческо Петрарка, "На жизнь мадонны Лауры",
Сонет III.
Франческо Петрарка, "На смерть мадонны Лауры",
Сонет CCCXXVI.
Перевод Вяч. Иванова. Перевод Е. Солоновича
Был день, в который по Творце вселенной
Скорбя, померкло Солнце... Луч огня
Из ваших глаз врасплох настиг меня:
О госпожа, я стал их узник пленный!
Теперь жестокой дерзости твоей
Я знаю, Смерть, действительную цену:
Цветок прекрасный гробовому плену
Ты обрекла - и мир теперь бедней.
Гадал ли я, чтоб в оный день священный
Была потребна крепкая броня
От нежных стрел? что скорбь страстного дня
С тех пор пребудет неизменной?
Теперь живому свету наших дней
Ты принесла кромешный мрак на смену,
Но слава, к счастью, не подвластна тлену,
Она бессмертна, ты ж костьми владей,
Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд
Я к сердцу дверь - беспечен, безоружен...
Ах! ныне слезы лью из этих врат.
о не душой: покинув мир суровый,
Ей небо радовать своим сияньем,
И добрым людям не забыть ее.
Но честь ли Богу - влить мне в жилы яд,
Когда, казалось, панцирь был не нужен? -
Вам - под фатой таить железо лат?
Да будет ваше сердце, ангел новый,
Побеждено на небе состраданьем,
Как в мире вашей красотой - мое.

Английский сонет, как правило связывается с именем Шекспира. Кажущаяся простота рифмовки английского сонета - abab cdcd efef gg - восполняется более сложной, чем в итальянском сонете, внутренней схемой: каждый из катренов подобен законченному абзацу прозаического текста, а завершающее двустишие подводит итог всего сонета в очень краткой, близкой к греческим эпиграммам, форме. Как и в итальянском сонете, размер - пятистопный ямб.

Уильям Шекспир
Сонет 89
Уильям Шекспир
Сонет 130
Перевод С.Я.Маршака Перевод С.Я.Маршака
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

В конце XVI века в творчестве Эдмунда Спенсера возникает новый тип сонета, называемый сонетом Спенсера. Сохраняя присущее английскому сонету деление на катрены и завершающее двустишие, Спенсер ужесточает схему рифмовки, приближаясь к итальянскому сонету: abab bcbc cdcd ee.

Для французского сонета, более близкого к итальянскому, нежели к английскому, характерна разбивка на два катрена и два терцета, со схемой рифмовки abba abba ccd eed. Иногда рифмовка катрена abba заменялась на abab.

Артюр Рембо, "Гласные" Шарль Бодлер, "Идеал"
Из цикла "Цветы зла"
  Перевод Б.Лифшица
А -- черный, белый -- Е, И -- красный, У -- зеленый,
О -- синий... Гласные, рождений ваших даты
Еще открою я... А -- черный и мохнатый
Корсет жужжащих мух над грудою зловонной.
Нет, ни красотками с зализанных картинок -
Столетья пошлого разлитый всюду яд! -
Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок,
Ни ручкой с веером меня не соблазнят.
Е -- белизна шатров и в хлопьях снежной ваты
Вершина, дрожь цветка, сверкание короны;
И -- пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный
Иль опьяненный покаяньем в час расплаты.
Пускай восторженно поет свои хлорозы,
Больничной красотой прельщаясь, Гаварни -
Противны мне его чахоточные розы;
Мой красный идеал никак им не сродни!
У -- цикл, морской прибой с его зеленым соком,
Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком
Алхимией запечатлен в тиши ночей.
Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,
Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной,
Вы, воплощенная Эсхилова мечта,
О -- первозданный Горн, пронзительный и странный.
Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны,
-- Омега, синий луч и свет Ее Очей.
Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой,
Дочь Микеланджело, обязанная формой
Титанам, лишь тобой насытившим уста!

В русскую поэзию сонет входит через французскую поэзию, начиная с начала XIX века. Наиболее распространенные схемы рифмовки совпадают со схемами рифмовки французской поэзии.

Игорь Северянин, "Сонет" Анна Ахматова, "Приморский сонет"
Любви возврата нет, и мне как будто жаль
Бывалых радостей и дней любви бывалых;
Мне не сияет взор очей твоих усталых,
Не озаряет он таинственную даль...
Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.
Любви возврата нет,-и на душе печаль,
Как на снегах вокруг осевших, полуталых.
- Тебе не возвратить любви мгновений алых!
Любви возврата нет,- прошелестел февраль.
И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.
И мириады звезд в безводном океане
Мигали холодно в бессчетном караване,
И оскорбителен был их холодный свет:
И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда..
В нем не было былых ни ласки, ни участья...
И понял я, что нет мне больше в жизни счастья,
Любви возврата нет!..
Там средь стволов еще светлее,
И всех походе на аллею
У царскосельского пруда.

Сонетная поэзия широко представлена и в электронных библиотеках. Здесь собраны наиболее, на наш взгляд, интересные ссылки:

Вим ван Болван, 2001.



Реклама в Интернет