Реклама в Интернет |
Все Кулички |
Итальянский сонет как правило писался пятистопным ямбом. Состоит из двух частей: октавы (из восьми строк) и секстета (из шести), разделенных цезурой (паузой). Октава, со схемой рифмовки abbaabba, служила для экспозиции и разработки темы сонета, секстет, со схемой рифмовки cdecde, cdccdc или cdedce - кульминации и финалу.
Примеры (в переводах кроме основной цезуры добавлены две - между катренами и терцетами):
Франческо Петрарка, "На жизнь мадонны Лауры", Сонет III. |
Франческо Петрарка, "На смерть мадонны Лауры", Сонет CCCXXVI. |
Перевод Вяч. Иванова. | Перевод Е. Солоновича |
Был день, в который по Творце вселенной Скорбя, померкло Солнце... Луч огня Из ваших глаз врасплох настиг меня: О госпожа, я стал их узник пленный! |
Теперь жестокой дерзости твоей Я знаю, Смерть, действительную цену: Цветок прекрасный гробовому плену Ты обрекла - и мир теперь бедней. |
Гадал ли я, чтоб в оный день священный Была потребна крепкая броня От нежных стрел? что скорбь страстного дня С тех пор пребудет неизменной? |
Теперь живому свету наших дней Ты принесла кромешный мрак на смену, Но слава, к счастью, не подвластна тлену, Она бессмертна, ты ж костьми владей, |
Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд Я к сердцу дверь - беспечен, безоружен... Ах! ныне слезы лью из этих врат. |
о не душой: покинув мир суровый, Ей небо радовать своим сияньем, И добрым людям не забыть ее. |
Но честь ли Богу - влить мне в жилы яд, Когда, казалось, панцирь был не нужен? - Вам - под фатой таить железо лат? |
Да будет ваше сердце, ангел новый, Побеждено на небе состраданьем, Как в мире вашей красотой - мое. |
Английский сонет, как правило связывается с именем Шекспира. Кажущаяся простота рифмовки английского сонета - abab cdcd efef gg - восполняется более сложной, чем в итальянском сонете, внутренней схемой: каждый из катренов подобен законченному абзацу прозаического текста, а завершающее двустишие подводит итог всего сонета в очень краткой, близкой к греческим эпиграммам, форме. Как и в итальянском сонете, размер - пятистопный ямб.
Уильям Шекспир Сонет 89 |
Уильям Шекспир Сонет 130 |
Перевод С.Я.Маршака | Перевод С.Я.Маршака |
Скажи, что ты нашла во мне черту, Которой вызвана твоя измена. Ну, осуди меня за хромоту - И буду я ходить, согнув колено. |
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. |
Ты не найдешь таких обидных слов, Чтоб оправдать внезапность охлажденья, Как я найду. Я стать другим готов, Чтоб дать тебе права на отчужденье. |
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. |
Дерзну ли о тебе упомянуть? Считать я буду память вероломством И при других не выдам как-нибудь, Что мы старинным связаны знакомством. |
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. |
С самим собою буду я в борьбе: Мне тот враждебен, кто не мил тебе! |
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. |
В конце XVI века в творчестве Эдмунда Спенсера возникает новый тип сонета, называемый сонетом Спенсера. Сохраняя присущее английскому сонету деление на катрены и завершающее двустишие, Спенсер ужесточает схему рифмовки, приближаясь к итальянскому сонету: abab bcbc cdcd ee.
Для французского сонета, более близкого к итальянскому, нежели к английскому, характерна разбивка на два катрена и два терцета, со схемой рифмовки abba abba ccd eed. Иногда рифмовка катрена abba заменялась на abab.
Артюр Рембо, "Гласные" |
Шарль Бодлер, "Идеал" Из цикла "Цветы зла" |
Перевод Б.Лифшица | |
А -- черный, белый -- Е, И -- красный, У -- зеленый, О -- синий... Гласные, рождений ваших даты Еще открою я... А -- черный и мохнатый Корсет жужжащих мух над грудою зловонной. |
Нет, ни красотками с зализанных картинок - Столетья пошлого разлитый всюду яд! - Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок, Ни ручкой с веером меня не соблазнят. |
Е -- белизна шатров и в хлопьях снежной ваты Вершина, дрожь цветка, сверкание короны; И -- пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный Иль опьяненный покаяньем в час расплаты. |
Пускай восторженно поет свои хлорозы, Больничной красотой прельщаясь, Гаварни - Противны мне его чахоточные розы; Мой красный идеал никак им не сродни! |
У -- цикл, морской прибой с его зеленым соком, Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком Алхимией запечатлен в тиши ночей. |
Нет, сердцу моему, повисшему над бездной, Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной, Вы, воплощенная Эсхилова мечта, |
О -- первозданный Горн, пронзительный и странный. Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны, -- Омега, синий луч и свет Ее Очей. |
Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой, Дочь Микеланджело, обязанная формой Титанам, лишь тобой насытившим уста! |
В русскую поэзию сонет входит через французскую поэзию, начиная с начала XIX века. Наиболее распространенные схемы рифмовки совпадают со схемами рифмовки французской поэзии.
Игорь Северянин, "Сонет" | Анна Ахматова, "Приморский сонет" |
Любви возврата нет, и мне как будто жаль Бывалых радостей и дней любви бывалых; Мне не сияет взор очей твоих усталых, Не озаряет он таинственную даль... |
Здесь все меня переживет, Все, даже ветхие скворешни И этот воздух, воздух вешний, Морской свершивший перелет. |
Любви возврата нет,-и на душе печаль, Как на снегах вокруг осевших, полуталых. - Тебе не возвратить любви мгновений алых! Любви возврата нет,- прошелестел февраль. |
И голос вечности зовет С неодолимостью нездешней, И над цветущею черешней Сиянье легкий месяц льет. |
И мириады звезд в безводном океане Мигали холодно в бессчетном караване, И оскорбителен был их холодный свет: |
И кажется такой нетрудной, Белея в чаще изумрудной, Дорога не скажу куда.. |
В нем не было былых ни ласки, ни участья... И понял я, что нет мне больше в жизни счастья, Любви возврата нет!.. |
Там средь стволов еще светлее, И всех походе на аллею У царскосельского пруда. |
Сонетная поэзия широко представлена и в электронных библиотеках. Здесь собраны наиболее, на наш взгляд, интересные ссылки: